農曆辛巳年(二OO一)八月廿四日,講寺課程中安排有日常法師講《廣論》一課。學僧聞後,頗得法益,然對讀原論,則均覺文詞難銷,法相細微,無法對照,未免美中不足。多有來反映者,當時順口隨應曰:待來日有因緣,可將論文通釋一次。然說者無心,而聞者有意,時隔二月,學僧們正式推派代表恭獻哈達隆重請法,雖當時未作充分準備,而盛情難卻,且瞭解學習論典如不通文義,確有實際困難。爰電稟南無寺 上師,上師積極贊助,且允予大力加持,於是決定,於農曆辛巳年(二OO一)十月廿七日開講。歷時十個月許,於農曆壬午年(二OO二)八月初三日圓滿一至十三卷三士道全部。隨講隨鈔筆記,資料較多,學僧在整理資料中,侍者師發現本人《廣論》眉批上,尚有許多小注,請求一併錄下。又經主要執事們討論,希望作一完整之註釋以利後學。
於是組織人員從事此舉。先將原文複印,規定格式,由李紅梅居士負責整理打印成稿,再由本人在初稿上對原有註釋詳加審定糾正,並對難解處再增加註釋。打成二稿後,由宗民師為主,兼宗銳師、張曉青居士三人負責校對,其中有多校改至五六稿者。最後定稿前,又發動學習《俱舍》組學員,一起分工參與校對。於農曆壬午年臘月廿四日開始,經五月餘奮戰,在學習、法會、開光、勞動百忙之中,擠出時間,全力以赴,前後動員約十餘人,於癸未年(二OO三)五月底,基本完成。復由上海 俞譽萬居士聯係出版社,申請書號,在寺內外僧俗弟子一致鼓舞下,始得問世,特此書記並志謝意。
然則《廣論》漢譯以來,藏文版原有註釋近二十種,皆未譯出,參考資料缺如。故於開講伊始,即已講明,衹能作摸象式之嘗試,而不敢作為正式之講解。今則進一步更將記錄成文,責任更為難當。但在當前藏文註釋空缺下,漢人學習《廣論》在各地已成熱潮,勢不能沒有一本幫助閱讀之資料。於是儘量以漢譯可靠之參考資料為依據,采取格魯純正之見,試作一《集註》,表示非出己意。
中間尚有少許無可參考,或須藏文版對照問題,則轉請教於拉卜楞寺六大善知識中之洛桑嘉措老格西,及洛桑札巴老格西二位指教。總祈悉依格魯正統傳承而作注,收集多方,故名《集註》。待來日藏註譯出,當然以藏注為正。今在藏文註釋尚未出版之際,希望此注能稍有助於《廣論》之學習。然則畢竟本人學修淺陋,資質庸劣,兼又不通藏語,謬誤失真之處,誠屬難免,唯冀通鑒之士,校而正焉。
釋迦如來教下比丘智敏謹志
癸未年五月
|